[author: stephane mallarmé]'s poetry is often absolutely untranslatable [but listen to the music in a line such as "abolit le bibelot d'inanité sonore"], and his brilliant prose ain't easy either, but ripe with new directions and often still virgin soil. this editon tackles a good number with decent respect, rewarding attention. [speaking translation and [author: stephane mallarmé], it's interesting to read his translation of monsieur poë's raven (courbeau) and also his text book of english grammar (E.G., translating "matching" for pareil is on the dime, perfect anglo-sax, rather than the usual latinate "similar to."baudelaire grabbed the heartrimbaud aced the imagerymallarmé caught the music of thought (and lautrec cashed a check ... )